Tiếng anh chuyên ngành từ lâu đã trở thành nỗi ám ảnh không chỉ đối với các bạn trẻ đam mê theo đuổi ngôn ngữ này mà ngay cả đối với các chuyên viên dịch thuật lâu năm trong nghề
Vì vậy, bạn phải có những phương pháp và cách thức sao cho thật khoa học, hợp lý để có thể dịch tốt và chuẩn xác các tài liệu tiếng anh chuyên ngành này.
Ghi nhớ các từ khó và đặc biệt ra một quyển cẩm nang
Cách thức mà các bạn trẻ hiện nay thường sử dụng đó là ghi nhớ các từ khó, đặc biệt ra một quyển cẩm nang riêng, sau đó tiến hành ghi nhớ hoặc khi cần thiết có thể xem lại.
Việc ghi chép ra quyển cẩm nang cũng phải sắp xếp hợp lý khoa học, bạn phải sắp xếp theo từng chuyên ngành – lĩnh vực riêng, trong từng chuyên ngành lại sắp xếp theo từng mục khác nhau. Như vậy, bạn sẽ có một quyển cẩm nang vô cùng hữu ich, giúp ích cho bạn rất nhiều trong công việc dịch thuật.
Không tập trung vào cách phát âm từ vựng
Trong dịch thuật chuyên ngành, các âm điệu của các từ thường không cần thiết và quan trọng, bạn chỉ quan tâm làm sao dịch các từ ngữ cho chuẩn xác và truyền đạt sao cho đúng nội dung của bản gốc. Các âm tiết và ngữ điệu chỉ thực sự quan trọng trong dịch thuật phiên dịch.
Không tập trung quá nhiều thời gian cho một câu hay một đoạn dịch
Việc tập trung quá nhiều thời lượng cho một đoạn hay một câu dịch sẽ chỉ khiến cho bạn càng trở nên bế tắc và bối rối, thay vào đó bạn hãy để đó và dịch sang một đoạn khác rồi quay lại dịch đoạn đó sau.
Nhiều khi bạn dịch các đoạn kế bên, bạn mới có thể hình dung ra ý nghĩa nội dung của đoạn dịch khó đó. Qua đó, bạn vừa đỡ lo lắng, vừa khai thông bế tắc lại vừa có thể hoàn thành được băn dịch theo đúng yêu cầu.